La frontera de la lengua.

Incluye una breve antología de la poesía de Québec

La traducción es un mundo de versiones y originales perdidos. Todo texto es un texto inconcluso que invita a interpretaciones y versiones, y la diferencia insuperable entre lo propio y lo extranjero se asienta sobre matices y diferencias propias del texto original. Ese deseo de diferencia es el trabajo mismo del escritor y del traductor. Sara Cohen reflexiona sobre los desafíos que impone esta tarea. Pero, traductora y poeta ella misma, lo hace apoyándose en su propia práctica. Este libro propone ingresar al universo que es Quebec a través de su poesía escrita en lengua francesa, por francófonos rodeados de anglófonos, en América del Norte. La poesía lleva la marca de su lugar de origen y a la vez la trasciende abiertamente. Es producto de un encuentro y de una combinación singular e imprevista de elementos que emergen en el texto. El recorrido propuesto por la autora incluye una antología con poemas de Saint-Denys-Garneau, Anne Hébert, Gaston Miron, Gatien Lapointe, Gérard Godin, Paul Chamberland, Nicole Brossard, Claude Beausoleil, Pierre Nepveu, Normand de Bellefeuille, Denis Vanier, Yolande Villemaire, François Charron, Bernard Pozier, Élise Turcotte, Hélène Dorion y Hélène Monette.

Escritor
Colección
Poesía
Materia
Estudios Literarios
Idioma
  • Castellano
EAN
9507865225
ISBN
978-950-786-522-0
Edición
1
Fecha publicación
01-09-2006
Edición en papel
230,00 $ Añadir al carrito

Sobre Sara Cohen (Escritor)

  • Sara Cohen
    Sara Cohen es psicoanalista y poeta. Ha publicado los libros de poesía El poema que insiste (1992), Puertas de París (2000), Escena con cartas (2003), Poemas venecianos (2003), Casas turbulentas (2004), el ensayo El silencio de los poetas (2002) y la novela Veintinueve días de ju... Ver más sobre el autor

Libros relacionados